1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Tìm hiểu thêm.

Đố thơ...

Thảo luận trong 'Vườn Thơ' bắt đầu bởi unknown, 12/6/10.

  1. unknown

    unknown New Member

    Đố các bạn bài thơ này của ai, tên gì.
    Ai trả lời sớm nhất?
    Dễ thôi, chỉ cần bạn là người onl diễn đàn sớm nhất thôi.
    [​IMG]

    Bắt đầu!
    Đây là một bài thơ đã được học thời trung học cơ sở
     
    Last edited by a moderator: 13/6/10
  2. Tu Quang

    Tu Quang Admin

    Anh Thương nay lại chuyển qua nghiên cứu chữ Hán... Được, được lắm, nhìn thấy các cậu phát triển như thế này thì cảm thấy chẳng uổng công.
     
  3. kakadust

    kakadust New Member

    OH.Bài này thì anh bạn sao làm khó được mình chứ..........:)
    chữ Hán(ông cha ta việt hóa thành chữ Nôm) đọc ngược(tức từ phải sang trái):
    -Câu đầu:chữ thứ nhất và 5 giống nhau,đó là chữ "Nam",chữ thứ 2 là "Quốc";chữ thứ 3 các bạn có thể dễ dàng nhận ra là chữ "上"-"Sơn"(nghĩa là núi),chữ thứ 4 là "河"-"Hà"(nghĩa là sông):...dịch ra hết câu này là "Nam Quốc sơn hà Nam đế cư"
    -Câu 2:các bạn để ý 2 chữ cuối "天"-"Thiên" và "Thư",các chữ còn lại khó để nhớ:...dịch câu này thành:"Tiệt nhiên định phận tại thiên thư"
    -Câu 3:Như Hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    -Câu 4:Nhữ đẳng hành khan,thủ bại hư.

    các bạn tham khảo thêm:
    Nguyên bản Hán Văn:
    南國山河
    南 國 山 河 南 帝 居
    截 然 定 分 在 天 書
    如 何 逆 虜 來 侵 犯
    汝 等 行 看 取 敗 虛 Bản phiên âm Hán-Việt:
    Nam quốc sơn hà
    Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
    Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
    Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
    BẢN DỊCH THƠ:
    Sông núi nước Nam
    Sông núi nước Nam vua Nam ở,
    Rành rành định phận tại sách trời.
    Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
    Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
     
    Last edited by a moderator: 13/6/10
  4. kakadust

    kakadust New Member

    Từ trước, bài thơ được cho là sáng tác của Lý Thường Kiệt trong lần chống quân xâm lược Tống tại sông Cầu năm 1077. Tuy nhiên mới đây, trong cuốn sách "Bối cảnh định đô Thăng Long và sự nghiệp của Lê Hoàn" do Nhà xuất bản Hà Nội xuất bản năm 2006, nhiều nhà nghiên cứu khẳng định bài thơ này ra đời từ thời Tiền Lê và cũng được sử dụng trong trận đánh chống quân Tống, nhưng là lần đầu vào năm 981.

    Các tác giả cho rằng: Sử sách (Đại Việt sử ký toàn thư, Lịch triều hiến chương loại chí, Việt điện u linh...), đều chép Lý Thường Kiệt sai người vào đền thờ anh em Trương Hống, Trương Hát (tướng của Triệu Việt Vương) ngâm bài thơ này nhưng không nói rõ ông là tác giả. Như vậy, các tác giả kết luận: Lý Thường Kiệt chỉ là người vận dụng bài thơ này để đuổi quân Tống.

    Bằng nhiều dẫn chứng các tác giả khẳng định bài thơ được sáng tác thời Tiền Lê và cũng được Lê Hoàn vận dụng, trong đó bài thơ có một vài chữ sai khác với văn bản mọi người thường biết. Trên thực tế, tư liệu để lại xác đáng hơn cả viết bài thơ này được Lê Hoàn sử dụng là sách Lĩnh Nam trích quái, khoảng trang 72-74 có ghi: “Đêm ấy Đại Hành mộng thấy hai thần nhân cùng xông vào trại giặc mà đánh. Canh ba đêm ba mươi tháng mười, trời tối đen, mưa to, gió lớn đùng đùng. Quân Tống kinh hoàng. Thần nhân tàng hình ở trên không, lớn tiếng ngâm rằng: “Nam quốc sơn hà Nam đế cư…”. Quân Tống nghe thơ, xéo đạp vào nhau mà chạy tan… Lê Đại Hành trở về ăn mừng, phong thưởng công thần, truy phong cho hai vị thần nhân… sai dân phụng thờ… nay vẫn còn là phúc thần”.
    Tham khảo:
    Theo giả thiết thứ nhất

    Sông Như Nguyệt
    Bài chi tiết: Trận Như Nguyệt

    Năm 1077, hơn 30 vạn quân nhà Tống (Trung Quốc) do Quách Quỳ chỉ huy xâm lược Đại Việt (tên nước Việt Nam thời đó). Lý Thường Kiệt lập phòng tuyến tại sông Như Nguyệt (sông Cầu) để chặn địch. Quân của Quách Quỳ đánh đến sông Như Nguyệt thì bị chặn. Nhiều trận quyết chiến ác liệt đã xảy ra tại đây nhưng quân Tống không sao vượt được phòng tuyến Như Nguyệt, đành đóng trại chờ viện binh. Đang đêm, Lý Thường Kiệt cho người vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía nam bờ sông Như Nguyệt, giả làm thần đọc vang bài thơ trên. Nhờ thế tinh thần binh sĩ lên rất cao. Lý Thường Kiệt liền cho quân vượt sông, tổ chức một trận quyết chiến, đánh thẳng vào trại giặc. Phần vì bất ngờ, phần vì sĩ khí quân Đại Việt đang lên, quân Tống chống đỡ yếu ớt, số bị chết, bị thương đã hơn quá nửa. Lý Thường Kiệt liền cho người sang nghị hòa, mở đường cho quân Tống rút quân về nước, giữ vững bờ cõi nước Đại Việt (Việt Nam).
    [sửa]
    Theo giả thiết thứ hai
    Bài chi tiết: Chiến tranh Tống - Việt, 981

    Năm 981, nhân khi cha con vua Đinh Tiên Hoàng vừa bị hại, vua mới là Đinh Toàn còn nhỏ, trong nước Đại Cồ Việt có nội loạn (Đinh Điền, Nguyễn Bặc nổi dậy chống Lê Hoàn), nhà Tống phát quân xâm lược. Lê Hoàn đã sai người ngâm bài thơ trên để khích lệ tướng sĩ và uy hiếp tinh thần quân Tống [3]. Bằng những trận đánh quyết định ở sông Bạch Đằng, Tây Kết, Lê Hoàn chém được tướng nhà Tống là Hầu Nhân Bảo, bắt sống Triệu Phụng Huân, quân Tống thua to chạy về nước.

    Các nhà nghiên cứu gần đây thống nhất quan điểm Nam quốc sơn hà là bài thơ thần, xuất hiện dưới thời Lê Đại Hành
     
    Last edited by a moderator: 13/6/10
  5. unknown

    unknown New Member

    Không có nghiên cứu gì đâu thầy. Dạo web thấy có cái hình nên post anh em xem xét chơi.

    @kakadust: Khá lắm, để lần sau mình kiếm cái khác nha.
    Anh em có cái zi` hay hay post lên thử tài ace chơi cho zui:20_003:
     
  6. kakadust

    kakadust New Member

    Mình cũng mong góp chút ít cho diễn đàn của mình đa dạng hơn,và cũng thử tài huynh đệ luôn thể.Bài thơ này bọn mình cũng từng học rồi,chắc hồi lớp 9,lớp 10 gì đó.Các bạn cố gắng cho mình kết quả nha,tác giả và tác phẩm???

    讀小青記

    西湖苑盡成墟,
    獨吊窗前
    脂粉有神憐死後,
    文章無命累焚餘。
    古今恨事天難問,
    風韻奇冤我自居。
    三百餘年後,
    天下何人素如

    các bạn có thể dựa vào những từ trong từng câu mà suy luận.
     
    Last edited by a moderator: 16/6/10
  7. kakadust

    kakadust New Member

    Mình có thêm bài này nữa nè,có vài chỗ vẫn chưa hoàn thiện mặt phiên âm
    :
    Quá Hoành sơn đỉnh tịch dương tà
    Thảo mộc tễ/tê nham diệp sấn hoa
    Kỳ khu lộc tế tiều tung yểu
    Thác lạc giang biên điếm ảnh xa
    Ưu quốc thuơng hoài hô quốc quốc
    Ái gia quyện khẩu khiếu gia gia
    Tiểu đình hồi vọng thiên sơn thủy
    Nhất phiến ly tình phân ngoại gia


    過 橫 頂 夕 陽 斜
    艸 木 擠 巖 葉 趁
    崎 嶇 麓 際 樵 蹤 杳
    錯 落 邊 店 影 賒
    傷 懷 呼 國 國
    愛 家 倦 家 家
    小 停 迴 望 天 山 水
    壹 片 離 情 分 外 加

    Các bác thấy thích thú thì thank cho mình một cái.
     
    Last edited by a moderator: 16/6/10
  8. kakadust

    kakadust New Member

    mấy bài trước toàn chữ hán,cũng khó cho anh em...mình có bài thơ tiếng anh nè:


    I loved you;
    even now I may confess,
    Some embers of my love their fire retain;
    But do not let it cause you more distress,
    I do not want to sadden you again.

    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
    With pangs the jealous and the timid know;
    So tenderly I loved you, so sincerely,
    I pray God grant another love you so.

    nhớ thanks nha.Thân
     
  9. unknown

    unknown New Member

    ui, cái này dựa vào cái tựa là đoán được rồi, có chữ Tiểu với chữ Thanh mà.
    học lớp 10, bài Độc tiểu thanh ký của Nguyễn Du.
    hehe
     
  10. unknown

    unknown New Member

    Bài này dựa vào ý thơ thì chắc là bài Tôi yêu em của Pút-sờ-kin.
    Còn bài thơ kia thấy quen quen
     
  11. kakadust

    kakadust New Member

    Rất tốt,nhưng bài còn lại sao không đoán luôn.Mình cứ nghĩ bài đó bạn đoán ra đầu tiên đó
     
  12. kakadust

    kakadust New Member

    mình định bỏ đi cái nhan đề của bài Độc Tiểu Thanh ký đi cho nó khó đoán,ấy làm thế thì không được hay cho lắm.Để dịch mấy chữ trong từng câu mới hay.
     
  13. kakadust

    kakadust New Member

    lần này mình bỏ tiêu đề,mỗi ngày càng khó hơn ấy mà:

    昔人已乘黃鶴
    此地空餘黃鶴樓
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關處是,
    煙波江上使愁。

    Bài này thì không dễ đâu,nhưng bọn mình cũng từng học rồi đó.
     
  14. kakadust

    kakadust New Member

    Mấy mem khác nhớ ủng hộ nha.Chứ để tụi này chơi tay đôi thế này còn gì để nói
     
  15. unknown

    unknown New Member

    bạn ra đề thế này chẳng phải là dễ quá rồi còn gì. Mình thử lên google tìm, kết quả ra mất tiêu, cần gì suy nghĩ cho mệt óc. phải chơi kiểu gì khó hơn ý. Như câu của mình đố là 1 picture, khỏi sợ copy paste
     
  16. kakadust

    kakadust New Member

    Ừ.Mình thấy vậy nên lần này bỏ cái tiêu đề đi,không biết google nó làm việc ra sao đây,anh bạn cố mà dịch nha.
     
  17. kakadust

    kakadust New Member

    Google là vũ khí lợi hại trong việc tìm nhanh,kiểu này mình phải thay đổi chiến thuật rồi.
     
  18. kakadust

    kakadust New Member

    Mấy file khó copy thì hiện nay đều có cách copy.Để copy được nội dung trong file ảnh,hình như cũng có cách,nên mọi biện pháp đều không an toàn...???Làm thế nào bây giờ...liệu bọn mình đố thơ bằng cách khác không nhỉ?
     
  19. unknown

    unknown New Member

    Thế là hết cách phải không ta?
    Mới mấy bài thơ chẳng gì là
    Quay qua quanh lại chỉ hai đứa
    Thôi đành đóng cửa biết sao ha.
     
  20. hoai.vp092

    hoai.vp092 Member

    hình như đây là bài qua đèo ngang của Bà Huyện Thanh Quan, mình nhớ có câu:
    Bước tới đèo ngang bõng xế tà,
    cỏ cây chen lá, đá chen hoa,
    ....
    nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
    thương nhà mỏi miệng cái gia gia
    ...
    ...ta với ta
     

Chia sẻ trang này